David Damrosch – Dünya Edebiyatı Nasıl Okunmalı? (2010)

Columbia Üniversitesi Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü’nde öğretim üyesi olan David Damrosch ‘Dünya Edebiyatı Nasıl Okunmalı?’da, dünya edebiyatının çeşitli örneklerine birtakım giriş yolları sunuyor.

Damrosch, yabancı bir metnin, yazarın değer ve kanaatleri bilinmeden okunması halinde, metnin, önceden bilinen bir edebi formun sönük bir kopyasına dönüştürülme tehlikesiyle karşı karşıya kaldığını belirtiyor.

Yazar, dünya edebiyatını okurken verimli olabilecek yaklaşımlara örnek oluşturabilecek temel yapıtlardan bir demet sunarak, yabancı bir edebi-kültürel malzemeyle karşılaşıldığında ortaya çıkan temel meseleleri aydınlatıyor.

  • Künye: David Damrosch – Dünya Edebiyatı Nasıl Okunmalı?, çeviren: Devrim Çetinkasap, İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları, inceleme, 161 sayfa

David Damrosch – Dünya Edebiyatı Nedir? (2013)

  • DÜNYA EDEBİYATI NEDİR?, David Damrosch, çeviren: Oğul Köseoğlu, İstanbul Bilgi Üniversitesi Yayınları, inceleme, 334 sayfa

DUNYA

David Damrosch, ‘Dünya Edebiyatı Nedir?’de, dünya edebiyatının zengin değişkenliğini ortaya koyuyor. Alanı, çeviriyle değer kazanan eserlerin dolaşımı şeklinde tanımlayan Damrosch, bir metnin çıkış noktasından yeni bir kültürel alana doğru hareket ederken maruz kalabileceği birbirine dolanmış dil, çağ, bölge, din, toplumsal statü ve edebi bağlam değişkenliklerine bakarak, çeviri ile neyin kaybedilip neyin kazanıldığını inceliyor. Eserlerin editör ve çevirmenler tarafından kolaylıkla manipüle edilebildiğini belirten Damrosch, Batı edebiyatı ürünlerinin yanı sıra, Sümer ve Aztek gibi Batı dışı uygarlıkların metinlerini de ele alıyor.