Mehmet Kanar – Çözümlü Farsça Metinler (2010)

Mehmet Kanar’ı, iyi bir akademisyen olduğu kadar, Sadık Hidayet, Samed Behrengi ve Sâdi-i Şirâzî gibi İran edebiyatından yazarlardan yaptığı yetkin çevirileriyle de biliriz.

Bir dilden başka bir dile yapılan çeviriyi, başarılı bir gömlek giydirmeye benzeten Kanar’ın elimizdeki çalışmasında ise, klasik ve modern Farsçadan çözümlü metinler yer alıyor.

Kitap, Farsça öğrenenlerin bilgi ve becerilerini geliştirmesi, çeviri tekniklerini öğrenmelerine yardımcı olması ve klasik ve modern Farsça manzum ve mensur metinlerin cümle yapılarına dikkat çekmesiyle, Farsça eğitimi alanında nitelikli bir kaynaktır diyebiliriz.

Klasik ve modern Farsçanın gramerinin, ayrıntılı fiil çekimlerinin, klasik Farsçadaki yapı farklılıklarının da verildiği kitap, daha sonra kolaydan zora doğru önce mensur, sonra manzum metinlere yer veriyor.

  • Künye: Mehmet Kanar – Çözümlü Farsça Metinler, Say Yayınları, dil, 294 sayfa

Mustafa Balcı – Türkçe – Farsça İlişkileri (2014)

Farsçanın, Türkçe üzerindeki etkileri devamlı ve ezici bir vurguyla dillendirilir. Mustafa Balcı ise, diller arasındaki ilişkilerin karşılıklı olduğu gerçeğinden yola çıkarak, Türkçenin Farsça üzerindeki etkilerini araştırıyor.

Yazara göre, Farsça öğrenmeye başlayan bir Türk, bu dilin mantık ve işleyiş olarak Türkçeye çok yakın olduğunu fark eder.

Balcı, Türkiye Türkçesine daha çok bir arka bahçe dili muamelesi yapılmakla birlikte, bir Oğuz lehçesi olan Azerbaycan Türkçesi ile İran’daki diğer Türk unsurların konuştuğu Oğuzca ağızların, Farsçanın söz varlığı, ses ve yapı unsurları üzerinde derin tesirler yarattığını savunuyor.

  • Künye: Mustafa Balcı – Türkçe – Farsça İlişkileri, Çizgi Kitabevi, inceleme, 158 sayfa